上海市教育委員會採用
作者李天芳的文章,當作小學二年級語文
課文。不過文章中所有的外婆,都被擅自改成「姥姥」,不但所有家長錯愕,連作者都很生氣。因為文章被拿來做課文,從來沒經過她的同意,更何況南北方用語本來就不同,更動完全沒意義。
▼(圖/東森新聞)
上海小二生語文課讀的課文「打碗碗花」卻引起爭議,不是內容有問題,而是作者李天芳寫的內文中,所有的外婆都被改成姥姥。家長:「她(女兒)那天讀課文的時候,突然問我什麼叫「姥姥」,後來我說姥姥就是外婆的意思,她就問我為什麼不寫外婆。」家長覺得錯愕,網友翻出七年前的課本,還是外婆的版本,七年後卻變成姥姥,大陸南北方用語、習慣不同。原創李天芳更氣,小學教材用她的散文當課文從沒告知,
著作權法有跟沒有一樣。
▼(圖/東森新聞)
作者李天芳:「從什麼時候使用的?用到什麼時候?這些東西從來沒有告訴過我,跟我作者本人從來沒有聯繫過,更不要說內容上做的修改。」更讓人不解的是,大陸媒體報導,上海市教育委員會回應,姥姥、姥爺這類一般口語使用較多,外婆、外公則屬於方言,讓一票網友摸不著頭緒。被批之後,市教委回應那是2017年針對某位讀者的回覆,和這次打碗碗花的事件無關,他們和出版社向作者及社會大眾道歉,並且要把姥姥改回外婆,保障作者權益。
▼上海市教育委員會回應,讓一票網友摸不著頭緒。(圖/東森新聞)
作者李天芳:「沒有人規定那是南方的,我們北方也有這樣的稱呼,因為有些叫外婆,有些人家也叫姥爺、姥姥。」作者李天芳出身陝西也算北方,文章以她親身經歷寫成,她強調,叫外婆、姥姥,是看個人習慣 ,問題不在於方言或口語,而是基本對作者的尊重,現在上海市教育委員會出面滅火,外婆與姥姥保衛戰才平息。
(封面圖/東森新聞)