這家店賣「姐夫是你嗎?」老闆笑:我們有20公分長!
」。而其次也可以翻成「soy-stewed pork with rice「醬油燉豬肉配白飯」」然而翻譯鬧笑話還不只這一次,,一名網友在PTT上發文,說自己在某家薑母鴨店打工,上班有空時就研究菜單,發現菜名的翻譯不太對勁,例如,大家常喜歡點的大陸妹竟翻譯成「China girl」,讓這名網友疑惑,「要本地的還是外省的」?另一道店裡的特別菜色「野菇嫁鮮肉」,竟翻譯成了「Yegu marry a meat」,除了野菇「Yegu」的翻譯讓他覺得奇怪之外,他更疑惑「marry是哪招,要發紅色炸彈了嗎?」更奇怪的是,當......