這年頭創業不容易,為了製造噱頭,老闆們絞盡腦汁想創意。近日基隆新開了一間燒臘店,掛在牆上的菜單超有梗,包含「月底救星」、「兩個恰恰好」,其中討論度最高的就是「姐夫是你嗎?」,讓客人在點餐的同時,還能玩個猜猜樂,而這樣的創意也很快的吸引目光,不過要能夠長久經營,品質把關才是勝負的關鍵。
▼(圖/東森新聞)
「大基隆小食光」在臉書上貼出一張黑板菜單,有「月底救星」、「寂寞的鴨子」、「姐夫是你嗎?」、「黯然銷魂飯」、「古銅色美腿」、「馬路有3寶」等,而且還特別附註「誠徵老闆娘們」,而這其實是基隆一間新開燒臘店的菜單,老闆是三位看起來很像大學生的年輕人,許多人一踏進店裡都覺得和其他燒臘店比起來很不一樣,老闆也在臉書上表示「我們想用年輕人的方式經營!誰說燒臘店就是傳統?」
看到年輕人經營這樣的店面,不少人會疑惑地問「肉是自己烤的嗎?醬汁是自己做的嗎?」,年輕老闆也在粉絲團上化身工讀生解答,「工讀生想告訴大家!除了工作台不是我們自己做的、刀不是我們自己打的、瓦斯不是我們自己灌的…人客!你們吃到的東西除了香腸及臘腸都是我們自己做出來的!」同時提到消費的隱藏關卡,「來消費時也可以偷偷注意一下我們的抹布,不白的話這餐我們請客!」
▼(圖/店家臉書)
至於逗趣的菜名到底代表什麼?老闆也跳出來回應,原來「月底救星」就是菜飯,「兩個恰恰好」是雙拼,而超級吸睛的「姐夫是你嗎?」其實是香腸飯,老闆還很自豪地說「我們家的香腸不切有20公分這麼長!」
(封面圖/大基隆小食光)
往下看更多新聞!
為了讓外國人來台灣能看懂菜單,許多店家會貼心地翻譯菜名,不過要是太依賴網路翻譯的結果常讓人看了啼笑皆非!日前網路上有一則熱門貼文,一張美味餐點的圖片,竟然被人翻譯成「Control meat rice」,讓許多網友看了笑翻。
一名網友在臉書《靠北交大》貼出一張餐廳菜單的看板,上頭有著不少台灣的知名美食的照片,看起來可口美味,不過附上的英文翻譯卻讓人看了噴飯。仔細一看,「焢肉飯」被寫成了「控肉飯」,接著英文竟然就被直翻成「control meat rice」!連一旁的「左宗棠雞」也被寫成了左「崇」棠。
▼(圖/《靠北交大》)
許多學生看見笑翻,紛紛留言「這個一定是理組開的」、「我快笑死」、「感覺很瘦身欸…控肉神器」、「實驗control很重要啊!」另外有網友表示,焢肉飯的「焢」字,讀音為「ㄏㄨㄥ」,在台語音同「控」,可能因此才打錯字。
對此《蘋果日報》報導,東吳大學英文學系副教授曾泰元認為,採取直接音譯,把焢肉飯翻成「kong rou fan」,是最自然且有文化主體性的,不但聽者、商家也都能懂,也可「讓外國人來將就我們」。而其次也可以翻成「soy-stewed pork with rice(醬油燉豬肉配白飯)」
然而翻譯鬧笑話還不只這一次,,一名網友在
PTT上發文,說自己在某家薑母鴨店打工,上班有空時就研究菜單,發現菜名的翻譯不太對勁,例如,大家常喜歡點的大陸妹竟翻譯成「China girl」,讓這名網友疑惑,「要本地的還是外省的」?
▼(圖/PTT)
另一道店裡的特別菜色「野菇嫁鮮肉」,竟翻譯成了「Yegu marry a meat」,除了野菇「Yegu」的翻譯讓他覺得奇怪之外,他更疑惑「marry是哪招,要發紅色炸彈了嗎?」更奇怪的是,當點兩份的時候,雖然野菇的翻譯「wild mushrooms」終於正確了,但肉這時卻突然變新鮮了,整個翻譯變成「Two wild mushrooms marry fresh meat」,他笑稱,難道只點一份就臭了嗎?
▼(圖/PTT)
菜單再看下去,金針菇與杏鮑菇全都翻譯成「mushrooms」,這樣「歪果人能懂這是哪種菇嗎」?另外,竹炭的翻譯「Charcol balls」,「根本是木炭球啊!所以我送木炭要送去他的鍋子裡面嗎?」他說,難怪之前有菲律賓籍勞工來用餐時看著菜單猛笑!
▼(圖/PTT)
另外,滷鴨則直接翻譯成「Luya」、鴨佛則是「Duck Buddha」、娃娃菜還至翻成「Baby food」,他覺得離譜,「所以大人不能吃嗎?」
▼(圖/PTT)