笑到內傷!這道菜「China girl」啥鬼呀 網:最便宜陸配在此

笑到內傷!這道菜「China girl」啥鬼呀 網:最便宜陸配在此
▲圖片合成/部分來源:維基百科

為了讓觀光客能看懂菜單上的名稱,許多台灣店家會使用網路翻譯來翻譯菜名,但依賴網路翻譯的結果常讓人看了啼笑皆非!

近日,一名網友在PTT上發文,說自己在某家薑母鴨店打工,上班有空時就研究菜單,發現菜名的翻譯不太對勁,例如,大家常喜歡點的大陸妹竟翻譯成「China girl」,讓這名網友疑惑,「要本地的還是外省的」?而另一道店裡的特別菜色「野菇嫁鮮肉」,竟翻譯成了「Yegu marry a meat」,除了野菇「Yegu」的翻譯讓他覺得奇怪之外,他更疑惑「marry是哪招,要發紅色炸彈了嗎?」更奇怪的是,當點兩份的時候,雖然野菇的翻譯「wild mushrooms」終於正確了,但肉這時卻突然變新鮮了,整個翻譯變成「Two wild mushrooms marry fresh meat」,他笑稱,難道只點一份就臭了嗎?菜單再看下去,金針菇與杏鮑菇全都翻譯成「mushrooms」,這樣「歪果人能懂這是哪種菇嗎」?另外,竹炭的翻譯「Charcol balls」,「根本是木炭球啊!所以我送木炭要送去他的鍋子裡面嗎?」他說,難怪之前有菲律賓籍勞工來用餐時看著菜單猛笑!另外,滷鴨則直接翻譯成「Luya」、鴨佛則是「Duck Buddha」、娃娃菜還至翻成「Baby food」,他覺得離譜,「所以大人不能吃嗎?」

網友看了文章後紛紛回應,「點開第一張China girl就已經無法保持冷靜了」,更有網友對大陸妹竟直翻成「China girl」開玩笑說:「史上最便宜的陸配」,另外還有其他網友也說,「一份的是用兩份的剩下材料做的,比較不新鮮啦」、「Yegu笑死」、「真是簡潔又有力的英文XDDD」。
 
菜單 大陸妹 China girl
上一篇
纖腰白肌!陳子璇校花女 辣秀「荷葉比基尼」正面照
下一篇
清單出來了!「一張表」告訴你 禽流感爆發哪些東西不能吃
廣告 / 請繼續往下閱讀
東森新聞 51 頻道 24 小時線上直播|Taiwan EBC 24h live news