「焢肉飯」翻成Control meat rice 學生笑翻:理組開的!

▲(圖/翻攝《靠北交大》

為了讓外國人來台灣能看懂菜單,許多店家會貼心地翻譯菜名,不過要是太依賴網路翻譯的結果常讓人看了啼笑皆非!日前網路上有一則熱門貼文,一張美味餐點的圖片,竟然被人翻譯成「Control meat rice」,讓許多網友看了笑翻。

一名網友在臉書《靠北交大》貼出一張餐廳菜單的看板,上頭有著不少台灣的知名美食的照片,看起來可口美味,不過附上的英文翻譯卻讓人看了噴飯。仔細一看,「焢肉飯」被寫成了「控肉飯」,接著英文竟然就被直翻成「control meat rice」!連一旁的「左宗棠雞」也被寫成了左「崇」棠。

▼(圖/《靠北交大》)


許多學生看見笑翻,紛紛留言「這個一定是理組開的」、「我快笑死」、「感覺很瘦身欸…控肉神器」、「實驗control很重要啊!」另外有網友表示,焢肉飯的「焢」字,讀音為「ㄏㄨㄥ」,在台語音同「控」,可能因此才打錯字。

對此《蘋果日報》報導,東吳大學英文學系副教授曾泰元認為,採取直接音譯,把焢肉飯翻成「kong rou fan」,是最自然且有文化主體性的,不但聽者、商家也都能懂,也可「讓外國人來將就我們」。而其次也可以翻成「soy-stewed pork with rice(醬油燉豬肉配白飯)」

然而翻譯鬧笑話還不只這一次,,一名網友在PTT上發文,說自己在某家薑母鴨店打工,上班有空時就研究菜單,發現菜名的翻譯不太對勁,例如,大家常喜歡點的大陸妹竟翻譯成「China girl」,讓這名網友疑惑,「要本地的還是外省的」?

▼(圖/PTT)


另一道店裡的特別菜色「野菇嫁鮮肉」,竟翻譯成了「Yegu marry a meat」,除了野菇「Yegu」的翻譯讓他覺得奇怪之外,他更疑惑「marry是哪招,要發紅色炸彈了嗎?」更奇怪的是,當點兩份的時候,雖然野菇的翻譯「wild mushrooms」終於正確了,但肉這時卻突然變新鮮了,整個翻譯變成「Two wild mushrooms marry fresh meat」,他笑稱,難道只點一份就臭了嗎?

▼(圖/PTT)


菜單再看下去,金針菇與杏鮑菇全都翻譯成「mushrooms」,這樣「歪果人能懂這是哪種菇嗎」?另外,竹炭的翻譯「Charcol balls」,「根本是木炭球啊!所以我送木炭要送去他的鍋子裡面嗎?」他說,難怪之前有菲律賓籍勞工來用餐時看著菜單猛笑!

▼(圖/PTT)


另外,滷鴨則直接翻譯成「Luya」、鴨佛則是「Duck Buddha」、娃娃菜還至翻成「Baby food」,他覺得離譜,「所以大人不能吃嗎?」

▼(圖/PTT)

焢肉飯 Control meat rice 英文 翻譯 交大
廣告 / 請繼續往下閱讀
東森新聞 51 頻道 24 小時線上直播|Taiwan EBC 24h live news
東森新聞 51 頻道 24 小時線上直播|Taiwan EBC 24h live news

東森新聞 51 頻道 24 小時線上直播|Taiwan EBC 24h live news

【12強東京巨蛋爭金】11/22(五) 中華VS美國  精彩賽事請看東森新聞

【12強東京巨蛋爭金】11/22(五) 中華VS美國 精彩賽事請看東森新聞