有北部的律師日前到南部開庭,順道去小吃店點了粉腸來吃,本來預想是內臟的豬小腸,結果上菜卻是像香腸一樣的粉紅色灌腸,讓他有點震驚,將照片拍下PO網才知道,原來兩種腸子料理中文都叫粉腸,但台語讀音大不相同。有小吃店為了不讓民眾搞混,乾脆直接在菜單上面寫「粉錢」,讓大家一看就知道是粉紅色的粉腸。
來到切仔攤櫥櫃掀開裡面,各式小菜琳瑯滿目,夾了兩種腸子下滷汁川燙,起鍋之後撒上蔥花,加上醬汁就能上菜,但兩道菜中文都叫粉腸,該怎麼辨別。
民眾vs.記者:「(這個跟這個不一樣啦)。這是什麼?(這粉腸啊這也粉腸啦!)粉紅色的哩?(粉紅色叫粉錢)。」
一個粉腸一個粉錢,用台語很好辨別,但這方式可能僅限南部人,或是台語比較溜的人。因為一名律師日前南下高雄開庭,點了粉腸以為是內臟的那種粉腸,結果店家端上桌看到的,卻是長得像香腸的粉腸,這才知道原來粉腸有兩種,但就是不知道哪種應該怎麼叫。
民眾:「我是新竹人,然後新竹的粉腸,這張圖2的那張(粉腸),結果上來是粉紅色的,那個在新竹我們叫醃腸,你覺得很神奇對不對,對啊就覺得很酷。」
切仔店老闆vs.記者:「(這叫粉腸台語就叫粉錢,粉錢是灌地瓜粉加肉的)。加肉喔?(對地瓜粉加肉)。是什麼肉?(豬肉,這台語叫粉樁或粉腸仔)。」
有灌漿的就叫粉錢,也有地方叫粉強,是豬小腸腸膜灌地瓜粉碎肉,有些還會灌旗魚肉,有粉紅色和肉色兩種;沒灌漿的普通小腸則是粉腸,就是純粹的豬小腸。但中文都叫粉腸也難怪會有人,光看菜單或是用口述會點錯,有些店家乾脆直接把粉錢,用中文發音寫「粉錢」。
切仔店老闆vs.記者:「(這個是粉腸,這個是粉錢)。你們叫做粉錢就對了啦?(對)。」
也就是在南部,兩種粉腸都有,中北部人如果是用國語,或是看菜單點餐,可能上來的餐點,會讓你嚇一大跳,最好還是多問一下避免搞混。