她替阿湯哥翻譯30年!洩私下暖心一面:「陪我身邊就好」
到現在。而有感於自己年事已高,戶田有發現,自己在過了80歲後,有時即席口譯時,會突然想不到合適的字句去跟上現場的翻譯節奏,或是因為思考速度變慢,在翻譯上容易出現差錯,所以後來阿湯哥本人聯繫上她,希望到日本宣傳「捍衛戰士:獨行俠」時,能借重戶田的口譯合作,戶田還是忍痛拒絕,她回憶當時阿湯哥還故意跟她說,「這樣我會很困擾」、「真的不做了嗎?其實妳還是想當我口譯對吧?」兩人去年起雖然終止合作,但戶田透露,阿湯哥到日本時,有特別找她碰面喝茶話家常,還對她說,「妳不需要做口譯,陪在我身旁就好!」並邀戶田出席「捍衛戰士......