在國外用餐,有些菜單上面的中文翻譯,卻讓大家哈哈大笑‧有民眾去日本玩,去日本一家壽司店用餐,民眾的父親 看完菜單後說,要點一份「魚的邊緣」,還真的有這道菜,這到底是甚麼?讓大家都笑了呢?
日本的電視台來台灣採訪時,常常會強調台灣人有多愛亂用日文,不僅商品包裝寫上平假名,製造高級質感,連建築物的名稱都要套用日本人的名字,像是有社區叫做小室哲哉 ,還有店名取名為灌籃高手男主角櫻木花道,但你知道嗎?其實日本人翻譯中文時也很會搞烏龍。
有一個台灣大學生跟家人前往日本旅遊時,一行人去吃迴轉壽司,爸爸看完中文菜單說要點一份「魚的邊緣」,他以為自己聽錯,拿起菜單一看,結果上面還真的有「魚的邊緣」,他繼續翻開其他頁面差點沒崩潰。上面還寫著「靠近海邊濕鯖魚」托羅備長炭、康格我煮了,淡藍色的菜甚至還有油炸臭豆腐的味道也、黃瓜海藻纏繞等各種奇怪菜色,還有衝浪蛤、活著好貝,搞笑內容PO到網路上引起熱烈討論,其他網友看了還發揮創意,把衝浪蛤跟活著好貝,這兩道創意料理畫成插圖,更是讓網友笑噴。
日本的外國觀光客年年增加,不只是餐廳,旅遊景點的中文翻譯也變多,也因此出現各種語意不通的「神翻譯」,像是「搭車處在對面」,竟然可以翻成「單程不能再來」,電梯不停地下一樓變成「地下一層感到為難」,走樓梯要注意前方高低落差翻成中文變成「注意等級差別」,讓網友笑說原來走樓梯也有貴賤之分,菜單搞笑程度也不惶多讓,給多人吃的派對沙拉,中文是黨的沙拉,鮭魚卵壽司則變成三文魚父母和子女,還有菜單推薦客人點一份豬肉大腸癌,搞怪翻譯讓人看了噴飯,也為旅程中增添了難以忘懷的回憶。