中國字幕組又「魔改」了!近日有網友分享,美國影集《雙面人魔》(Hannibal)對白中的「殺」字恐引起審查禁言,翻譯人員特意以「口」字來替代,沒想到部分台詞卻讓劇情「大歪樓」,疑似帶有情色意涵,台灣網友們瘋狂嘲諷「馬上變成謎片」。
▼中國翻譯人員調整《雙面人魔》口白內的敏感字眼,沒想到引來網友們嘲諷。(圖/翻攝自粉紅甘草酸苷片微博/鏡週刊)
中國網友「粉紅甘草酸苷片」日前在微博分享《雙面人魔》的主角米克森(Mads Mikkelsen)對白截圖,劇中對白出現「你口蘭德爾的時候,有沒有幻想你口的人是我」,一看英文字幕才發現,原來是「你殺蘭德爾的時候,有沒有幻想你殺的人是我」;另一段則是「保護自己,殺光他們」變成了「保護自己,口光他們」。
由於中國的審查制度,偏「負面」的字眼在網路平台上可能會被禁止,因此字幕組遇到敏感詞彙時,通常會以形狀類似框框的「口」字替代敏感詞彙,然而這種避開審查的作法,卻意外帶有「情色意涵」。
▼《雙面人魔》口白中「死」被改成「口」字,引起網友們熱議。(圖/翻攝自粉紅甘草酸苷片微博/鏡週刊)
除了受到中國自家網友笑稱「更色了」「怎麼會有如此淫亂之事呢!」,2張截圖更被轉PO到台灣社群媒體Dcard及各大臉書粉專,引起台灣網友紛紛嘲諷「口無赦」「瞬間歪樓」「士可口,不可入」「馬上變成謎片」「我以為口是BJ」「不可以色色」等。
●以上言論由《鏡週刊》授權轉載,不代表東森新聞立場
(封面圖/翻攝自粉紅甘草酸苷片微博/鏡週刊)