▲(圖/翻攝自PTT,下同)
現在觀光業盛行,在國外用餐時有些店家還會備有中文菜單,不過如果翻譯得不好,恐怕會惹出笑話!日前有民眾去日本玩,在當地一家壽司店用餐,不過店家的中文菜單怎麼看怎麼怪,結果爸爸看完之後,竟淡定地說要點一份「魚的邊緣」,還真的有這道菜,這到底是甚麼呢?
日本的電視台來台灣採訪時,常常會強調台灣人有多愛亂用日文,不僅在商品包裝寫上平假名製造高級質感,連建築物的名稱都要套用日本人的名字,像是有社區叫做小室哲哉 ,還有店名取灌籃高手男主角的名字櫻木花道,但其實日本人翻譯中文時也很會搞烏龍。
一名大學剛畢業的網友日前和家人到北海道避暑、旅遊,一行人找了間店去吃迴轉壽司,由於他們都看不懂日文,所以和店家要了份中文菜單,爸爸順手接過去,看完之後正經八百地說「幫我叫一份『魚的邊緣』」,原PO當時還以為自己聽錯,結果拿起菜單一看,上面真有道菜寫著「魚的邊緣」,而且繼續往下看其他菜色,還差點沒讓人崩潰!
除了魚的邊緣之外,菜單上還有「靠近海邊濕鯖魚、托羅備長炭、康格我煮了、淡藍色的菜、鰻魚和黃瓜海藻纏繞、幹葫蘆刨花紫菜清盤、活著好貝北極貝、衝浪蛤和燒毀醬油、按鈕蝦、油炸臭豆腐的味道也」等奇怪的菜名,讓原PO忍不住將拍下菜單給網友們奇文共賞。
搞笑內容PO到網路上引起熱烈討論,不少網友們看到後都笑翻,更佩服原PO爸爸的反應,「你老爸看到這菜單還那麼淡定啊」、「爸爸怎麼可以如此鎮定的點菜」、「爸爸能不笑好強」。
另外還有其他專業網友發揮創意,把「衝浪蛤」、「活著好貝北極貝」、「按鈕蝦」、「鮭魚托羅被扒」的想像畫成插圖,更是讓大家看了噴飯。
▼衝浪蛤
▼活著好貝北極貝
▼按鈕蝦
▼鮭魚托羅被扒