尷尬!就出現在松山機場,有旅客拍下人臉辨識系統畫面,其中日文提醒,本是要告訴旅客往上看,但翻譯出來卻是你給我往上看,沒有加上敬語,讓他直呼,
語氣不禮貌、帶有挑釁意味,對此松機已處理改善,目前畫面已完成更新。
從台灣出境,都要經過人臉辨識系統,不過最近就有民眾拍下這個畫面,系統上面的日文翻譯,造成日本旅客不愉快,引發爭議。就是這句「上を見てみろ」,看似只是往上看,但民眾指出,這用法在日文中不禮貌、挑釁,可翻成你給我往上看,帶有火藥味。旅客:「有一點點太直譯,有點不太禮貌,如果跟日本人說的話,應該要加ください,或是お願いします,這樣比較好一點。」
旅客:「台灣也算是一個知名的國家,但是這樣的狀況,會讓別人覺得,好像我們的禮貌不夠,知識不足的感覺。」
出包的人臉辨識系統,就在台北松山機場,不少懂日文的旅客看到,都認為真的太嗆了,直接翻成上を見てみろ,帶有命令、不客氣口吻,正確用法,應該加上敬語ください,才比較有禮貌。日文老師Syoko Kurokawa:「這個日文翻成中文的話,是給我這個口氣,其實的確有這含義,我覺得不是用中文,直接翻成日文的。」
日文老師分析,也有可能是因為,機器翻譯誤判,因爲螢幕上的英文標示,只寫Look above,沒有加上請求的Please,若直接英文翻成日文,就會造成這狀況。只不過機場算是國家門面,如今因為人臉辨識系統,翻譯出包,遭質疑嗆日本旅客。對此松山機場,已處理改善,目前畫面已經完成更新,避免影響國外旅客對台灣的形象。