由於網路的普及,中國大陸和台灣人都能在網上交流,有時候難免用詞會被影響,尤其近年來隨著小紅書、抖音等平台的普及,中國大陸的用語更是逐漸流行到台灣,近期就有一位網友發現,台灣人常用的「閨蜜」和「顏值」其實都是源自中國大陸的用語。
該名網友在PTT上發文題為「震撼彈!發現閨蜜跟顏值居然是中國用語」,指出「閨蜜」和「顏值」在台灣其實是來自中國大陸的用語,對應的台灣詞彙分別是「姊妹淘」和「容貌」。此外,原PO還列舉了其他常見的兩岸用語對照,例如「立刻→立馬」、「影片→視頻」、「塞車→堵車」、「認真了→走心了」、「社區→小區」、「愛吃→吃貨」、「螢幕→屏幕」、「資優生→學霸」、「原發文者→樓主」等等,「顏值也可以用容貌代替,連一堆網友說的在線等都是中國用語,有沒有支語警察常常出征視頻,但對於一些中國用語不是很在乎的八卦」。
文章曝光後也引起網友熱議,不少人紛紛留言表示,「蘇貞昌都公開用接地氣了」、「閨蜜有在用但比較少,顏值真的是」、「北漂、內捲,師爺翻譯翻譯」、「裡面像西紅柿這些港澳在用的,早期香港翻譯盛行的時候,其實台灣很多小說都有,倪匡早期一些書也都會用,看久就習慣了」、「節目組也是啊,一堆看韓綜、日綜的人狂講」、「有些用語明明就是兩邊已存在用語...」、「支語怎麼啦!聽懂就好,出征根本有病」、「不過顏值這個詞真的不錯,直接把看臉打分數這個行為具象化了」。
但也有網友認為,「合同不算吧!這是一個比較有歷史的用詞」、「合同在台灣是民事法律用語」、「樓主我印象十幾年前在巴哈看討論串就在用了」、「還好吧!其實語言本來就互相影響,不必太在乎」、「有些詞我們台灣也有在用啊」、「如果單純是閨中密友,是很普遍的用法」、「閨中密友簡稱閨密吧,怎麼會支語」。