中央流行疫情指揮中心12日舉行每日例行性記者會時,會中有BBC記者用英文提問,一旁的手語翻譯員李振輝不慌不亂的「零時差翻譯」在網路上爆紅,如今他的身分也被起底,已經投身手語翻譯超過30年的他,其實是台大法律系畢業的高材生。
▼李振輝具備30多年手語翻譯經驗。(圖/東森新聞)
具備30多年手語翻譯經驗的李振輝,目前是行政院、立法院專屬翻譯,12日BBC記者用英文提問「台灣離中國(大陸)這麼近,但卻只有49例確診,為什麼台灣防疫這麼成功?」、「歐洲疫情已失控,請問我們可從台灣學到什麼經驗?」等問題,現場人員立刻迅速筆記下問題,不過李振輝卻能直接比出手語,臨危不亂的表現讓網友相當敬佩。
據《商業周刊》報導,李振輝當年沒想過會踏上這一途,高中讀建中的他,因緣際會下和同學一起加入手語社,之後在聾人協會結交到一群啟聰學校的朋友,為了消弭雙方之間的溝通障礙,他決定認真拜師學藝。頂著高學歷光環,家人又對他寄予厚望,不過和聽障朋友們的交往讓他決定從事專業手語工作,「他們的需求長期被社會忽視。」
碩士畢業後,李振輝進入台北市社會局擔任手語翻譯,也成為公部門第一位手語翻譯員,在他加入後,他協助建立了一套完整的手語翻譯人才資料庫,讓更多人可以成為有證照認證的手譯員,「過去民間推廣手語靠志工,但沒有專業認證,進到公部門可以把系統建立起來。」在他的努力之下,至今全台共有400多人取得手語丙級證照,乙級證照則有53位。
▼BBC記者全英文提問。(圖/東森新聞)
投身手語翻譯超過30年,李振輝表示,自己只會英文、中文,英文只能盡量聽、盡量比,無法百分之百到位,因為翻譯時至少要能夠傳達九成以上的訊息。面對那天對於BBC記者的提問,他自認只有翻譯五、六成,其實表現只有60分。
談到最困難的點,李振輝坦言,冠狀病毒最難,一開始完全沒有對應的符號可以使用,只能照著字面的意思翻譯,如戴著帽子的病毒,但完全不是這樣。直到有冠狀病毒具體的形象,國際才有可參照的手語傳來台灣。因為訊息來的太快,台灣的聽障朋友還沒有足夠的訊息研發出應對的手語,許多手語仍在揣摩中。
(封面圖/東森新聞)