日本綜藝節目來台取景,製作台灣仿效日本文化的專題報導,在節目中介紹刨冰時,出現彰化王功的蚵仔刨冰,指稱老闆是故意玩日文梗,節目嘲諷老闆是用日文刨冰的諧音製作出牡蠣冰,吸引顧客,但蚵仔冰業者原創時並沒有取這個諧音梗,並非山寨,網友一片撻伐,日前日本電視台回文道歉,但業者希望對方公告道歉或平衡報導。
彰化王功知名蚵仔冰躍上國際舞台,出現在日本富士台電視節目當中,原本業者覺得風光,但仔細一看,節目右上角出現的字眼居然是捕獲台灣抄襲。日本電視台來台灣取景,看上彰化王功這家蚵仔雪花冰奇特吃法,說要介紹鮮蚵冰品,業者也同意讓日方貼文字海報在窗戶進行拍攝佈置,但沒想到看了節目才知道他獨創的蚵仔冰在節目中變成山寨冰品,業者被節目嘲諷冰品名稱是玩同音梗。
日文的「かき」中文翻譯是牡蠣,「かき氷」中文就是「刨冰」的單字,「かき」讀音相同,像是牡蠣冰日本節目自己鋪梗,移花接木,卻指稱老闆山寨,牡蠣刨冰業者莊倍豪:「介紹王功本地我當然是很歡迎,最後拍攝下來居然是一個以笑品的方式呈現,所以對我們來講真的很受傷。」
基於台日友好,所以相信日本節目會介紹王功特色,但節目播出後卻傷害台灣形象,網路上撻伐聲一片,日本電視台日前也寄來道歉函,表達歉意,牡蠣刨冰業者莊倍豪:「我沒有辦法代表整個台灣全體人民,包括還有日本之間,我們兩國之間的情誼,我說真的,要不要道歉是要看台灣人民願不願意接受。」
日本電視台方面私下道歉,但是傷害公開造成,業者希望對方公告道歉或平衡報導,不要傷害到基本信任的感情。