台灣每到選舉都愛喊「凍蒜」口號,讓不少外國人霧煞煞,就是因為英文沒有單詞能精確表達「當選」的含意,而外媒紐約時報就直接把「凍蒜」,翻譯成「冷凍蒜頭」引發網友討論。
台灣選舉當中有不少特別的口號,其中當選的台語「凍蒜」如果要翻譯成英文,要怎麼樣才比較能夠表達確切的意思呢?這也讓外國人覺得霧煞煞,而外媒紐約時報竟然是直接翻譯成「冷凍大蒜」讓台灣人笑翻,直呼這是認真的嗎?
你沒看錯,紐約時報的報導上面真的把「凍蒜」,直接翻成「冷凍的蒜頭」,其實外媒曾經也使用直接音譯的方式,在後面加註實際意思,英文補教老師則表示,因為在英美國家並不會有這種象徵勝利的特殊口號出現,所以沒有一個英文字詞可以精確傳達,通常是會高呼國家名稱USA或是Four More years,再當4年,而「凍蒜」這樣的口號只有台灣獨有,讓外國人感覺新奇又有趣,但外媒的翻法也引起不少網友評論,覺得這樣外國人應該更看不懂。
FROZEN GARLIC pic.twitter.com/3Fli0Obi6C
— Quite Uninteresting 🦥 (@QuiteUninterest) January 12, 2024
(封面圖/東森新聞)