▲(圖/東森新聞)
泰皇蒲美蓬辭世,總統蔡英文到泰國駐台代表處致意,但是留學英美、獲得美國康乃爾大學法學院法學碩士和英國倫敦政治經濟學院法學博士的蔡總統,會拼錯兩個國家的名稱?
首先,「中華民國」總統寫一封信給「泰國」皇室致上最誠摯、哀悼之意。竟然拼錯泰國的英文,把Thailand寫成Tailand。
▼蔡英文把泰國的英文Thailand拼錯為Tailand,少了一個h。(圖/東森新聞)
總統府下午火速透過外交部向泰方說明並表達歉意,泰方表示理解。
但另一個不能理解的是中華民國的英文名稱怎麼改了?因為這封信蔡總統全部用英文書寫President of Republic of China(TAIWAN),翻譯成中文就是中華民國(台灣)總統。中華民國就是中華民國,為何還要加上(台灣)呢?其實在護照上面是可以理解的,因為我們的護照就是Republic of China(TAIWAN)。
▼護照上面寫著Republic of China(TAIWAN)。(圖/東森新聞)
但為何護照要加註台灣呢?我們暫且相信過去2002年扁政府時期決定加註TAIWAN,當時政府的說法,是說護照封面加註台灣只是為了民眾出外旅遊更為方便,不涉及變更「國號」。
對!這樣我們可以懂,因為各國海關不見得了解各國情勢,有時會把Taiwan和Thailand傻傻分不清楚。這可以理解,但今天泰國皇室或泰國政府還認不得R.O.C.嗎?不知道Republic of China是中華民國嗎?還是蔡總統悄悄地幫我們改了國號?畢竟這也不是第一次了。蔡英文上任後首次出訪巴拿馬運河,當時她簽下了「President of Taiwan (R.O.C.)」。
究竟中華民國第14任總統蔡英文的英文到底多差?究竟有多不喜歡中華民國這四個字?多愛台灣?多希望改國名?蔡總統擁有689萬選票的支持、民進黨蔡英文主席擁有國會的絕對多數,如果真的希望改國名,就修憲吧!不要用盡各種方式吃中華民國的豆腐,您可以拼錯泰國國名、但拼錯中華民國,該嗎?
---以上言論不代表本台立場---