台北市政府於昨(27日)至9月11日於花博公園爭艷館舉辦「台北城市博覽會」,日前市長柯文哲與前副市長黃珊珊也親自出席開幕典禮,不過,台北城博會的官網英文簡介今(28日)卻被翻譯粉專抓包亂翻一通,直批「這種中式英文怎麼改都改不好,只能退件重寫」,質疑「台北市民的納稅錢是這等翻譯品質?」
▼台北城博會官網介紹的中英對照。(圖/翻攝自台北城市博覽會官網)
臉書粉專「Translation Matters 翻譯有要緊」今在臉書直批城博會的英文翻譯「慘不忍睹」,以藍紅標記在英文簡介中點出錯誤或不通順的譯文,其中藍色標記處更代表「沒有這種寫法」,讓粉專無奈點出:「人生酸甘甜是bitter sweet life,不是sweet and sour,還咕咾肉咧!」
粉專也繼續點出城博會英文翻譯的幾大問題,包括將台北人(the people of Taipei)寫成「Taipei people」、一個英文句子超過4個動詞、使用「technology future 」讓人分不清是未來科技還是科技未來等,直呼整篇文章「 半數以上有重疊和文法錯誤,多個句子有嚴重架構問題,通篇更是嚴重的中式英文」。
▼翻譯粉專發文狠酸城市博覽會的英文翻譯。(圖/翻攝自Translation Matters 翻譯有要緊 臉書)
粉專指正,像是原文「這裡是你我生活、工作、夢想的起始」,「這裡」指得是地點,但城博會的翻譯卻使用「this」,翻成「This is the beginning of our life, work, and dreams.」。加上該文主詞其實是「你、我」,正確寫法應該翻成「This city is where we first lived, first worked, and first dreamed. 」或「Taipei is the beginning place where we live, work and dream.」較為通順。
▼翻譯粉專指出台北城博會英文簡介的諸多錯誤。(圖/翻攝自Translation Matters 翻譯有要緊 臉書)
粉專也在文末怒批:「為什麼不給錢請專業譯者、專業翻譯公司,台北市民的納稅錢是這等翻譯品質?」「這叫首善之都?恐怕才是丟臉之都!」酸如此翻譯是「 大柯多腫宇宙」。
●以上言論由《鏡週刊》授權轉載,不代表東森新聞立場。
(封面圖/鏡週刊)