即便是同樣講著中文,每個地方都會因為地理、歷史及生活環境等因素,在慣用的詞彙、語法上出現差異,而台灣與中國就是很好的例子。近年來,在台灣很常會看到對岸的電視劇、短影音及流行歌曲,有些兩岸用詞上的差異也經常掀起討論,像是「公交車、公車」和「視頻、影片」等,就有網友拿中國人常說的「讓」,對比台灣人口中的「叫」出來做討論。
一名網友在PTT上發文提到,中國人經常會把「讓」這個字用在,「我『讓』你去吃飯你還不吃」、「我『讓』你去搞一頓晚餐,怎麼還沒弄好」等地方,用以表示吩咐、交待,聽見台灣人習慣說「我『叫』你去吃飯你還不吃」反而覺得很奇怪,不禁好奇大家對於兩岸差異用詞的看法。
貼文曝光後,不少網友留言表示,中國人用「讓」這個字比較奇怪,「用讓很奇怪,明明是要求的語氣」、「要做什麼事為什麼還要你讓?」、「讓什麼?吃不吃還要你同意?」、「我讓你?會變我允許你去吃飯的感覺吧?這態度很居高臨下」,還有人分享自己所碰上的中國詞彙,「簡直不要也是莫名其妙的用法」、「記得10年前去廣州,聽到飯店服務員來我房間說『你要搞一下嗎?』我真的嚇一跳,原來是搞衛生。」
另外,也有一票網友認為這只是文化差異,不需要做比較,「聽得懂意思就好」、「就約定俗成...文化不同沒啥好講的」、「就像台語直接翻國語的用法,例如『不錯』吃,不錯吃這種用法就是台語直翻國語」,還有人提供精闢解釋說:「台灣的讓是允許,中國人的讓是要求」。
近年來,許多大人、小孩都習慣在空閒時間拿起手機滑「抖音」,上面也經常會出現許多中國或是歐美國家的短影片,在觀看影片的同時,很容易在不知不覺中被淺移默化,讓原本不習慣的用詞成為習慣。