台南市立圖書館新總館對重機族超友善,還設專用停車區,但是有民眾眼尖發現,寫給外國人看的英文翻譯heavy locomotive parking area,locomotive寫錯了,外國人對locomotive的直覺就是火車頭,重機停放區變成火車停放區,外國人看了說快瘋了,這個地下停車場是委外經營,圖書館確認後,決定盡快改成heavy motorcycle,避免再鬧笑話。
台南市立圖書館新總館完工不久,很多人特地來造訪,不過就有人發現,在停車場重型機車停放區,英文字母有問題。重型機車停放區英文字寫著,heavy locomotive parking area,有民眾越看越怪。民眾:「他可能看到機車那個圖案,會想到放機車,可是看到這個圖案,怎麼會用這個字,好像怪怪的。」民眾:「為什麼要用heavy locomotive,(你覺得那個locomotive怪怪的)對。」
多數的民眾對機車的英文都是直接唸出motorcycle ,Locomotive,大部分的人不知道它的意思,翻開字典Locomotive 就寫著機車,不過這個機車,不是我們騎在路上的代步工具,而是指火車頭,明明是停放重機的地方變成火車車頭停放區,民眾一聽超傻眼。
民眾:「有點尷尬(怎麼說),因為是在知識型的區域(看到)。」旅居台灣外國人:「很誇張,因為幫他們翻譯的人沒有發現locomotive就是一個火車,已經習慣了我們都瘋了,因為在台灣常常看到這個問題。」
那到底重機停放區,英文怎麼唸,重型機車可以說Big-sized heavy motorcycle 或是Big c.c. motorcycle,旅居國外的人說如果硬要說,可以說是大排氣量的摩托車,large displacement motorcycle。
英文老師林劭梵:「機車,就找一個字湊進來,像我剛剛就問一個朋友,locomotive就是火車呀,這沒什麼好講的,他的直覺就是火車。」外國人英文老師對locomotive是騎乘的機車無法理解,台南市立圖書館新總館說,地下停車場是委外經營,完工至今沒人反應,確認後也認為改成heavy motorcycle 比較洽當,將請廠商盡快改正。
(封面圖/東森新聞)