老一輩應該都有聽過「哈姆」這說法,或是要看《花田一路》才知道,一名女子日前用外送訂稀飯,發現圖片裡的奶油蟹肉粥有加「哈姆」,於是備註不要加,結果收到餐點時竟發現貼了一張便條紙,上面寫著「哈姆年輕人看不懂」,讓女子懷疑難道自己老了!
▼「哈姆」與常見的火腿還是有些微差別。(圖/翻攝自爆廢公社)
這位原PO在臉書社團「爆廢公社」表示,「嗚嗚…還好老闆知道什麼是哈姆…真的沒有人知道哈姆是什麼嗎?」,原來哈姆就是火腿,因為原PO小時候由外婆和阿姨們帶大,而外婆從日治時期就習慣叫火腿「哈姆」,因此她的用語也受到影響,長大後還是習慣叫哈姆。
其實「哈姆」與常見的火腿還是有些微差別,整塊純肉醃製而成的就是火腿;打成肉漿經過加工塑型的才是哈姆,不過現今社會通通叫做火腿,除非家裡有60歲以上的長輩,否則很少年輕人知道什麼是哈姆。
▼整塊純肉醃製而成的就是火腿,打成肉漿經過加工塑型的才是哈姆。(示意圖/pixabay)
原PO的文章曝光後 ,引發網友留言,「要就寫火腿不然就寫ham,寫哈姆不是自找麻煩嗎」、「日文直接翻譯」、「哈姆是我媽在講的」、「好懷念噢~我阿公真的都講哈姆」,還有網友開玩笑表示,「我只知道哈姆太郎啦,哈姆什麼鬼」,不過也也網友附和原Po表示,「外婆以前有說過,但很久沒人這樣叫了」。
以上言論不代表東森新聞立場。
文章來源:哈姆係蝦咪老一輩才知 少年仔不知道:長知識了
由《CTWANT》授權轉載。
(封面圖/翻攝自爆廢公社)