翻譯是一門大學問,照字面直翻時常會鬧出許多笑話!一名女網友在臉書上分享了自己做心理測驗的結果,內容顯示她屬於「認真賺錢,隨性(興)花錢」的類型,沒想到她的外國男友一按下內文翻譯,卻爆氣質問:「到底做了什麼」,讓她覺得超無奈!
一名女網友在臉書《爆廢公社》貼出心理測驗結果,「認真賺錢,隨性(興)花錢。心裡愛10分,嘴上說1分。擁有孩子一般,純潔善良的心」,看似評價頗高的結果,卻在原PO的外國男友按下翻譯年糕,想看女友貼文的內容時,完全變了樣。
▼一名女網友在分享自己做心理測驗的結果,沒想到她的外國男友一按下內文翻譯卻爆氣質問。(圖/翻攝自爆廢公社)
「有的時候真的會被這些翻譯氣死!」原來翻譯把「隨性(興)花錢」直翻成「spend money with sex」,意思變成「花錢在性愛上」,連「擁有孩子一般」那句話也被翻譯成「有一個孩子」,這讓原PO外國男友勃然大怒,質問她:「到底做了什麼」,她趕緊找了其他翻譯軟體要解釋,卻發現結果還是一樣,讓她哭笑不得。
▼原PO想用別的翻譯軟體解釋,卻得到一樣的答案。(圖/翻攝自爆廢公社)
貼文曝光後,笑翻一票網友,紛紛在文章下留言:「中文博大精深,中文最不能看字面上的意思,不過真的很好笑」、「翻譯年糕不可信啊」、「花錢在性愛上,然後有了一個孩子」、「Fb工程師:我為了佈這個局,努力讀書工作,進入公司寫翻譯程式,就是為了今天」,也有苦主表示遇到相同問題:「翻譯軟體不要亂用,我老婆是越南籍,用翻譯我看了差大概八倍的誤解」。
(封面圖/Pixabay)