選單 首頁 搜尋

Google翻譯大陸化 人家President是總統 小英硬被稱「主席」

東森財經 2020/05/21 14:47 東森財經 字級:
讀稿
Google翻譯大陸化 人家President是總統 小英硬被稱「主席」

如果想對外國語言進行翻譯,大家第一個想到的工具絕對非Google翻譯莫屬。不過近日卻有網友發現,在使用Google翻譯時,明明是選擇繁體中文,但翻譯出來的卻是中國大陸的用語,除了原本該翻為「計程車」的taxi被翻成「出租車」外,甚至連「總統蔡英文(President Tsai Ing Wen)」都被翻譯成「蔡英文主席」。

 

【理財達人秀】除權息操作法長短對決!100%填息vs19天賺51萬?

 

根據臉書粉專「TaiwanWarmPower」的貼文指出,在使用Google翻譯時,確實是選擇了繁體中文,但卻意外出現許多中國大陸用語。當中包括計程車(taxi)被翻譯成「出租車」,馬鈴薯(potato)被翻譯成「土豆」,影片(video)被翻成視頻,泡麵(instant noodle)被翻譯成方便麵,除此之外,蔡英文總統(President Tsai Ing Wen)更是直接被翻成「蔡英文主席」。雖然字體確實是繁體,但用語卻都成了大陸用語。

 

▼(圖/翻攝自google翻譯)

 

對於這樣的現象,有專業的網友表示,Google翻譯顯示的是比較多用戶建議的詞語,繁體詞語可能被大量的中國大陸使用者故意、或非故意的改變了顯示習慣,有網友建議,每翻譯一次就建議Google更改一次,應該能有效改善此類情況,不過也有網友回報,目前部分詞語已恢復台灣用語。

 

在東森財經編輯實際使用後發現,上述的所有詞仍都是中國大陸用語,而除了「President Tsai Ing Wen」會被翻成「蔡英文主席」外,無論是輸入「President Moon Jae-in」或是「President Trump」都是翻譯成「文在寅總統」、「特朗普總統」。不過在原文留言區卻有網友發現,在中國大陸的「百度翻譯」打上「President Tsai Ing Wen」卻是意外的出現「蔡英文總統」,這也讓不少網友驚訝不已。

 

▼(圖/翻攝自google翻譯)

 

▼(圖/翻攝自百度翻譯)

 

(封面圖/翻攝自google翻譯)

 

【往下看更多】

和泰搶攻計程車市場 「yoxi」11月上路成第5大出租車隊

主張AA制是渣男?他痛批女生「想賺一餐」 網戰翻:生孩子怎算

星媒酸「沒本土卻輸出病例」 莊人祥反擊:我們很透明

 

【今日最熱門】
陪產畫面太血腥!尪5年拒絕恩愛 人妻見露骨對話崩潰了
半裸癱坐沙發!母子腐屍眼眶凹陷 包內藏詭異字條:別進來
東森傳愛公益活動起跑!捐300元獲王淑麗桌曆、簽名海報
分享 留言 目前無推薦商品
分享
留言
目前無推薦商品
上一張
關閉