如果想對外國語言進行翻譯,大家第一個想到的工具絕對非Google翻譯莫屬。不過近日卻有網友發現,在使用Google翻譯時,明明是選擇繁體中文,但翻譯出來的卻是中國大陸的用語,除了原本該翻為「計程車」的taxi被翻成「出租車」外,甚至連「總統蔡英文(President Tsai Ing Wen)」都被翻譯成「蔡英文主席」。
★【理財達人秀】除權息操作法長短對決!100%填息vs19天賺51萬?
根據臉書粉專「TaiwanWarmPower」的貼文指出,在使用Google翻譯時,確實是選擇了繁體中文,但卻意外出現許多中國大陸用語。當中包括計程車(taxi)被翻譯成「出租車」,馬鈴薯(potato)被翻譯成「土豆」,影片(video)被翻成視頻,泡麵(instant noodle)被翻譯成方便麵,除此之外,蔡英文總統(President Tsai Ing Wen)更是直接被翻成「蔡英文主席」。雖然字體確實是繁體,但用語卻都成了大陸用語。
▼(圖/翻攝自google翻譯)
對於這樣的現象,有專業的網友表示,Google翻譯顯示的是比較多用戶建議的詞語,繁體詞語可能被大量的中國大陸使用者故意、或非故意的改變了顯示習慣,有網友建議,每翻譯一次就建議Google更改一次,應該能有效改善此類情況,不過也有網友回報,目前部分詞語已恢復台灣用語。
在東森財經編輯實際使用後發現,上述的所有詞仍都是中國大陸用語,而除了「President Tsai Ing Wen」會被翻成「蔡英文主席」外,無論是輸入「President Moon Jae-in」或是「President Trump」都是翻譯成「文在寅總統」、「特朗普總統」。不過在原文留言區卻有網友發現,在中國大陸的「百度翻譯」打上「President Tsai Ing Wen」卻是意外的出現「蔡英文總統」,這也讓不少網友驚訝不已。
▼(圖/翻攝自google翻譯)
▼(圖/翻攝自百度翻譯)
(封面圖/翻攝自google翻譯)