到了國外,因為語言不同,可能會發生烏龍事件!緬甸一名男子薩薩(Zaw Zaw)到美國想進行包皮環切手術,但因為英文不太好,表達能力有限,於是手術前先帶了2份在緬甸簽署的文件翻譯,交給美國的醫院,未料,最後他術後醒來卻發現,自己接受的其實是輸精管結紮手術,瞬間失去生育能力,憤而告上法院。
據《Daily mail》報導,薩薩在2015年12月到愛荷華州一間診所進行包皮環切術,醒來發現自己被進行輸精管結紮術,英文能力有限的他在事前諮詢了四次之後,簽屬了2份已經被翻譯成緬甸語的同意書,也提前傳真給院方,以確保沒有任何意外,未料,最後仍然發生混淆的狀況,因為當他抵達診所時,醫護人員又再給他簽了其他份的文件,原先轉寄給診所的同意書也早已被銷毀。
▼男子術後醒來後非常崩潰。(示意圖/pixabay)
薩薩的委任律師哈丁(Marc Harding)認為,院方的任何步驟應要確保患者得到適當的醫療服務,而不受任何語言障礙的影響,但是,後來確定原本事先準備的傳真文件已被銷毀,醫療診所未能正確傳達正在執行的程序,導致此次醫療疏失。
哈丁痛斥,「薩薩完全不了解診所工作人員要表達的意思,而這是診所工作人員應盡的責任,結果院方願把整個過程都將矛頭指向他,說他自己應該要知道自己接受的是什麼內容」,對此拒絕庭外和解。
▼診所和病患在法庭上各說各話。(示意圖/pixabay)
薩薩醒來後發現自己錯誤地接受了輸精管結紮術,因此對愛荷華州診所提告。陪審團一開始判診所應賠償200萬美元(約新台幣6090萬元),但後來認為薩薩本人也需負30%責任,因此賠付金額減為140萬美元(約新台幣4263萬元)。
(封面示意圖/PIXABAY)