到日本旅遊時,看到滿街的日文穿插一些漢字,總是讓人有種熟悉的感覺。像是「放題」、「無料」、「案內」等等,看起來似懂非懂。但要小心日文裡的漢字,有許多意思跟中文字不同,不是每個字都能望文生義,以免貽笑大方。
來到東京新宿歌舞伎町五光十色的招牌讓人看得眼花撩亂,很多人以為日本的漢字跟台灣大多相通,其實一不小心很容易跌入陷阱,歌舞伎町最多招牌寫著無料案內所招牌上面的風俗,就是風化場所的意思,日文中的無料,就是免費,案內是介紹,所以無料案內所,就是免費介紹色情服務的仲介,跟一般觀光景點的觀光案內所,代表觀光資訊介紹的,意思大不相同。
專家就說,看到這種無料案內所,千萬別因為好奇隨便走進,也不要隨便跟人走,一走恐怕不消費,就無法脫身,不過台灣觀光客到日本旅遊,看不懂的漢字真的不少,餐廳招牌上大大的放題兩字,代表的就是沒有限制食放題,也就是吃到飽的意思,在日本這類吃到飽的餐廳價格不高選擇很多應有盡有是很多大胃王的第一首選。觀光客也能吃得盡興,而到了餐廳裡面想要點餐,「注文」這個漢字,一定得認得,注文在日文中代表下訂的意思,有些餐廳科技化只要按下注文按鈕,就能點餐。
另外,走在街頭看到交番用英文大大的寫著KOBAN,代表的是派出所,而受付是櫃檯的意思,還有日本人很有禮貌最怕給別人添麻煩,而帶給人困擾的漢字,竟然是迷惑,日本的公共空間常有標語要人注意,迷惑行為像是在電車上吃東西 化妝都屬於迷惑行為也就是容易給別人帶來困擾,而日文漢字中跟中文詞彙的微妙差異,讓很多中華圈的觀光客到日本旅遊時看了一頭霧水,但也增添了不少旅遊樂趣。