網路上流行很多鄉民用語,像是「948794狂」是在諷刺別人很白癡,還有「已知用火」代表很落伍,不過你可知道這些用語竟然也有日文翻譯,網友看到不禁笑說,以後在日本人面前,可不能隨便亂講了,因為他們可能聽得懂。
熱心粉絲幫大陸劇甄嬛傳配音,讓劇中人一開口通通說日文,想不到現在連台灣的網路用語,都被翻成日文版。網路上流傳這張截圖,用日文翻譯並解釋台灣網路的流行用詞,像是「87分不能再高了」,就註明說87的發音類似中文的白癡,還有「這我一定吉」則代表「這我一定告」,是刻意把告寫成吉,連「948794狂」也拆字說明,意思就是在酸別人超白癡,其實日本網站上還有整理出去年台灣5大流行語,除了87和狂再次光榮入列,也有來自網路影片的典故。
日文網站特別解釋,演員王大陸出席頒獎典禮,疑似因為講稿沒寫好,上台致詞結果卻讓人滿頭問號,使得大平台這個用語紅極一時,講到流行語,自然少不了這個,日文網站也明白介紹這位老兄,鄉音太重,把難受想哭講成了藍瘦香菇,台灣網友看了也開玩笑說,有了這些註釋,連日本人都看得懂台灣用語,以後在他們面前,可不能隨便亂講了。