一名大學生日前獨自騎車夜衝合歡山,結果差點失溫凍死,男大生穿的潮牌「極度乾燥」也引發討論,但你知道「Superdry」的中文並不是「極度乾燥」嗎?Google竟把「Superdry」的中文翻譯成這樣,讓鄉民笑翻,直呼「是不小心得罪它了嗎」。
一名網友在「批踢踢八卦版」PO文,「這潮潮牌除了是竹科制服,也是大學生登山防具,成為宅宅、潮潮們的基本配備,因為這樣惹到了谷歌大神嗎?」原PO貼出Google翻譯截圖,只見「Superdry」竟被翻成「超幹」,讓原PO不禁感到好奇問道「有superdry 得罪google的八卦嗎」。
對此鄉民紛紛留言表示:「估狗好神」、「貴又不保暖!買到幹到!」、「乾幹干不分,真的很糟糕」、「買貴了,super呆,當然超幹」、「貴又不保暖,買到幹到」。不過有網友提供專業解答:「可能是『簡體轉繁體』的關係吧,因為在Google翻譯中輸入『dry』,中文簡體則是『干』,但如果轉為中文繁體,卻被翻譯為『幹』!」
▼商家看到譯名,會極度尷尬吧...。圖/Google
有趣的是,「極度乾燥(しなさい)」名稱的由來,是因為2位創辦人在日本看到Super Dry啤酒,透過翻譯機「直譯」,得到了「極度乾燥(しなさい)」,成了日後享譽全球的品牌商標。此外,該牌T恤、包包、拖鞋上印有意味不明的日文詞彙,創辦人表示沒有特殊意義,單純熱愛日本圖像和日系明亮色彩的文字。
▼上合歡山差點凍斃的男子,讓「極度乾燥」成了新聞熱門詞彙。
▼Superdry服飾和配件上有許多日文。圖/Superdry官網
▼「極度乾燥」(Superdry)近年在台灣大爆紅,更有網友戲稱「竹科制服」。圖/Superdry官網