●日本人死都想不買「極度乾燥」,關鍵就在那個日文字。圖/「色色的日本人的歐吉桑」臉書
日前一名大學生獨自騎車夜衝合歡山,結果差點失溫凍死,男大生穿的潮牌「極度乾燥」也引發討論,事實上英國潮牌Superdry(極度乾燥)在台灣當紅,走在路上常可以看到,但你知道「極度乾燥」根本在日本沒有店,且衣服上頭的日文字可是會讓日本人死都不想買嗎?
一名住在台灣的日本人在
臉書「色色的日本人的歐吉桑」PO文表示,自己當初第一眼看到這品牌的印象是「很可惜」,因為「極度乾燥」這個品牌的衣服設計很好看,本來有機會在日本大賣的,但關鍵就出在品牌中的日文字。他解釋「(しなさい)是日文的平假名,意思是『做』,那是命令系的日文,比『給我做』比較體貼的命令的意思。」
他強調,一般日本人普遍認為,若衣服上有英文的話,會覺得很帥;衣服上有日文漢字的話,則覺得還可以、勉強可接受;但如果衣服上有日文平假名或片假名,會覺得「很土」,因此「superdry → 好看,superdry 極度乾燥→好看,superdry極度乾燥(しなさい) → 太土了!」他直言「去過日本的台灣人才知道,在日本沒有人穿這個品牌的狀況,沒有日本公司願意進口這個品牌.因為他們都知道在日本怎麼做都賣不掉!」
▼Superdry服飾和配件上有許多日文。圖/Superdry官網
有趣的是,「極度乾燥(しなさい)」名稱的由來,是因為2位創辦人在日本看到Super Dry啤酒,透過翻譯機「直譯」,得到了「極度乾燥(しなさい)」,成了日後享譽全球的品牌商標。此外,該牌T恤、包包、拖鞋上印有意味不明的日文詞彙,創辦人表示沒有特殊意義,單純熱愛日本圖像和日系明亮色彩的文字。
▼上合歡山差點凍斃的男子,讓「極度乾燥」成了新聞熱門詞彙。
▼「極度乾燥」(Superdry)近年在台灣大爆紅,更有網友戲稱「竹科制服」。圖/Superdry官網