台灣必吃美食竟然寫錯字 網友崩潰:給我吃的就好

▲(圖/截自GOOGLE)

台灣有「美食王國」之稱,CNN還曾經報導過「台灣必吃的40道美食」,每年都吸引大批外國遊客前來品嚐,但你知道嗎?這些讓我們引以為傲的台灣美食,我們居然都用錯字了,一名網友在「爆廢公社」中po文幫大家整理出8種日常生活中常用錯的食物名字,引起網友熱烈討論,直呼「長知識了!」

1.    魯肉飯→「滷」肉飯:一般我們最常在店家招牌或菜單上看到「魯」肉飯,其實是積非成是的字,正確該為「滷」,意思是用濃汁烹調食物,雖然台灣各地的作法有些微不同,但都是利用醬油將肉滷過後再淋在白飯上。
2.    米苔目→米「篩」目:米篩目源自廣東梅州,由於「篩」字的閩南語發音類似於「苔」,所以又稱米苔目。

▼(圖/截自GOOGLE)


3.    四神湯→四「臣」湯:原稱四臣湯,以合稱四臣的四味中藥淮山、芡實、蓮子、茯苓加入豬肚熬成湯。因「臣」和「神」同音,以訛傳訛,久而積非成是。

▼(圖/截自GOOGLE)


4.    九尾雞→「狗」尾雞:狗尾草為民間常用中藥食材,因「狗」台語發音與「九」相近,久了就發生誤用的情形。
5.    紅燒鰻焿→紅「糟」鰻焿:搭配紅糟與鰻一同料理、入味,而不是紅燒作法。
6.    柳丁→柳「橙」: 橙經常都被叫作柳丁,其實應該寫成「柳橙」,因為閩南語中「丁」、「燈」同音而誤寫至今。

▼(圖/截自GOOGLE)


7.    鴨賞→鴨「鯗」(同「想」音):為宜蘭特產,因為字音相近,民間常誤寫成「鴨賞」。
8.    烤方→「火靠」(同「烤」音)方:與東坡肉有所區別,但大體來說仍可以用東坡肉來理解,比較偏甜。

有網友看完整個崩潰,表示「這也太難了吧,吃到肚子裡都一樣啦」、「我還是負責吃就好」、「店家又要多一筆開銷訂正錯字了」、「不要這麼認真,好吃才是重點」、「改完錯字我都吃飽了」、「給我食物,字能吃嗎?」、「改錯魔人你不餓嗎?」、「寫錯字要開單嗎?下次帶筆記本出門」、「我只看到食物,沒在看字的」。

 
台灣美食 小吃 錯字 誤用
廣告 / 請繼續往下閱讀
東森新聞 51 頻道 24 小時線上直播|Taiwan EBC 24h live news
東森新聞 51 頻道 24 小時線上直播|Taiwan EBC 24h live news

東森新聞 51 頻道 24 小時線上直播|Taiwan EBC 24h live news

【12強東京巨蛋爭金】11/22(五) 中華VS美國  精彩賽事請看東森新聞

【12強東京巨蛋爭金】11/22(五) 中華VS美國 精彩賽事請看東森新聞