▲(圖/《哈利波特》電影劇照)
最近《哈利波特》的番外篇電影《怪獸與他們的產地》好評不斷,在台灣才剛上映沒幾天就票房破億,這是哈利波特作者J.K.羅琳親自當編劇的首部作品,劇中魔法世界的符號、角色、事件也和《哈利波特》特有著巧妙連結。許多影迷看完之後都忍不住重新溫習哈利波特的電影和小說,不過有網友對台灣的咒語翻譯產生好奇心,認為如果要他喊出咒語「我可能會崩潰」!
▼(圖/《怪獸與牠們的產地》海報)
網友在PTT上PO文,說自己滿喜歡看《哈利波特》系列的,雖然不算是頭號粉絲,但也有去看了最近新上映的《怪獸與他們的產地》,不過每次看到裡面咒語的翻譯,都讓他覺得「如果有中國分校,然後要我這樣喊咒語,我可能會崩潰!!!」這位網友表示,雖然知道當翻譯不簡單,而且咒語真的很難翻得正常,可是他還是覺得很難說出口,所以相當好奇「其他人有這樣的感覺嗎?」
▼(圖/PTT)
文章一貼出,有很多網友都加入討論,有人覺得翻譯過的咒語「喊出來要有恥力」、「開開門~這種疊字也太恥」,有網友分析「我想應該是一開始的翻譯 把哈利波特定位為較低年齡層的」。但也有人覺得「台灣翻譯的不錯其實」、「大陸的那個喊出來才要恥力好嗎」、「只有我覺得中國翻譯的咒語唸起來很中二嗎…」、「我覺得台灣的比較好,比較符合一般想像中咒語該有的奇特與繞口,大陸翻得太中文化了,降低了魔法世界的奇異感」。
▼以下台版和大陸版的咒語翻譯對照▼(圖/維基百科)
▼(圖/《哈利波特》電影劇照)