這是另類行銷!花蓮觀光處製作一支花蓮紅面鴨宣傳觀光,還有一個專屬的鴨鴨舞,上線短短一天在網路上成為話題。但有眼尖的網友發現,官方影片的中英文字幕出現許多錯誤。包括歌詞鴨子玩水的動詞play寫成形容詞plain,或是遇見一支友善的馬horse寫成房子house。觀光處表示已經找廠商修正。
四位女生穿著白色短裙,跟著音樂在太陽底下又唱又跳,超活潑氛圍吸引觀眾喜愛。不過影片一釋出,引發熱烈討論,原因在這邊。花蓮紅面鴨FUN暑假(鴨鴨之歌):「鴨子玩耍及鴨鴨划水,滑到了鯉魚潭。」
螢幕前的你,也發現哪有問題嗎?就是官方影片的英文歌詞,duckling plain,是要表達鴨子玩水,play卻寫成plain,意思差很大,因為英文單字plain是形容詞,多指樸素的、不加修飾的、簡單的。這回官方想要形容玩樂,動詞play卻誤用成形容詞plain。網友表示自己到底看了什麼。用錯字的還有。2024花蓮紅面鴨FUN暑假(鴨鴨之歌):「如果你遇見一隻友善的馬。」
遇見一隻友善的馬,應該是horse,英文字幕上卻寫house,房子。到底是馬還是房子,網友已經分不清楚了。這首歌是花蓮縣府為了吸引觀光客,設置大型充氣巨鴨及縣鳥朱鸝,在鯉魚潭搭配水舞秀。歌曲鴨鴨之歌涉嫌抄襲2013年挪威喜劇2人組Ylvis發表的歌曲The Fox。對此,縣府表示,歌曲改編是得標廠商負責,已要求廠商針對版權問題積極取得授權。字幕錯誤觀光處也會立即修正。花蓮縣觀光處行銷科長柯博皙:「這首歌主要是希望大家可以多了解紅面鴨這個活動,讓這個童謠的歌曲,大家可以琅琅上口,希望可以跟著一起跳,這是我們最主要的目的。」
花蓮震後觀光逐漸復甦,推出系列活動吸引遊客來玩。這回宣傳影片,因為中英文字幕錯誤,意外引發討論,帶起另一波流量也算是另類行銷。