剪刀、石頭、布的英文到底是什麼?一名網友Google之後發現是「rock paper scissors」而非小時候學的「paper scissors stone」,讓她非常訝異,直呼「是台灣英文老師自創的用法嗎」,貼文一出也引起網友熱議,內行人也點出答案。
一名網友在Dcard以「剪刀石頭布的英文是什麼」為題發文,她表示常玩的「猜拳」遊戲,在不同語言念法也不一樣,比如華語是「剪刀-石頭-布」,英文是「paper scissors stone」,至於台語則是「鉸刀-石頭-紙」,讓她不禁好奇「為什麼華語是布,英文跟台語是紙?」
於是原PO繼續找答案,不過在找的過程中卻發現剪刀、石頭、布的英文居然是「rock paper scissors」,讓她驚訝道「我記得小時候上兒童美語,補習班老師都說paper scissors stone啊」,她詢問學霸男友,對方的答案也一樣,原PO不死心繼續查資料,沒想到都是「rock paper scissors」,讓她大嘆「paper scissors stone是台灣英文老師自創的用法嗎?」
網友看完後,也加入討論的行列,「單純地域不同吧,感覺也不能說 paper scissors stone是錯的,因為很多人都這麼用了,語言很酷的地方是,當一個不地道的方法很多人用時,他也會變成正確的」、「我是覺得stone這個用法只有台灣的英文在用,很有趣」、「我都講巨剪石英羊皮紙」。
另外有內行人也表示,其實是美式英文和英式英文的差別,「前幾天剛跟美國的朋友(母語為英文)討論到這個問題,他說rock paper scissors比較偏向美式,paper scissor stone偏英式。另外美式還會多加『shoot』,變成rock paper scissors shoot,給妳參考」、「根據我美國朋友的說法,American English用rock,British English用stone,至於台灣都在教美語居多,卻流傳著英式用法,就不知道了」、「我從小上美語幼稚園跟安親班,小時候都講paper scissors stone,但是在美語安親班上班聽到的是rock paper scissors shoot」。
(封面示意圖/翻攝自pexels)