(圖/截取自Pixabay)
每當聽到自己不熟的語言的歌曲時,很容易就進入「空耳」狀態,自然而然就會用自己的母語無腦套入。一名網友無意間聽到一首韓文歌,旋律優美,但他卻怎麼也想不起歌名,於是上網求助,他盡己所能用中文打出記憶中的歌詞,「阿婆哩,哭累不會養雞嗎?」,苦惱詢問是否有人能幫忙,沒想到真的有人秒回正解,不少人跟著原PO唱一遍都快笑翻。
▼(圖/截取自
爆廢公社)
原PO在「爆廢公社」發文表示,「最近聽到一首熟悉的韓國歌,旋律很喜歡卻怎麼也想不起來歌名」,只記得其中一段歌詞這樣唱,「阿婆哩,哭累不會養雞嗎?一堆魯,哪A洗烏龍雞啦?」,跪求神通廣大的廢友幫忙尋歌。
總說爆社臥虎藏龍可一點都沒錯,原PO才剛貼文2分鐘,馬上就神人解答,「I BELIEVE,我的野蠻女友主題曲」,誰也沒想到,連明明是英文的I Believe,
原PO竟然聽成「阿婆哩」,而且一下子養雞,一下子又烏龍雞,實在笑翻大家。
▼我的野蠻女友主題曲:I Believe(中文字幕)
不少網友看了以後,都留言表示「哭累了那有閒功夫養雞」、「笑死」、「我只知道南部弄假牙」、「為什麼我聽到的是『鴨薄利,哭咧不會養雞嗎?』」、「到底是養什麼雞啦~」、「阿婆哭累就直接睡覺了,還養雞勒」。
另外,有網友提到「到南部弄假牙」,這其實也是之前有人在網路上問歌名而爆紅的歌曲。當時有網友在PTT上表示,逛街時聽到一首韓文歌,聽起還很像在埋怨什麼事,覺得很好聽,但不知從何找起,只記得副歌是「到南部弄假牙~好擠啊~~南部弄假牙~好擠啊~」,最後再以「到南部弄假牙」結尾。
▼(圖/翻攝PTT ask板)
沒想到短短8分鐘後,網友神到原曲,「我想你應該是在找FTISLAND《壞女人》」。由於中文空耳實在太經典,在網路形成一股「弄假牙」熱潮,不少網友湧進YouTube朝聖,手牽手一起「弄假牙」。
▼FTISLAND-壞女人(華納official 官方完整版MV)
【空耳】
「空耳」在流行用語為故意將一種語言以另一種語言的諧音重寫內容,以達到惡搞或一語雙關的目的。