(圖/電影 阿公歐買尬)
好萊塢電影來台,片商會將台詞翻譯翻的比較在地化,像是勞勃狄尼洛新片,翻譯出現「柯震東」、「魏應充」,讓網友大笑神翻譯。
劇情雖然有點18禁,但非常「在地化」的翻譯也讓網友笑開懷,明年新春上映,跟大尾鱸鰻2諧音笑點互尬輸贏,大尾鱸鰻2預告:「一人點一樣狗腿排,你狗腿排,那我熱GG。」。
阿公歐買尬預告:「我現在是企業律師,像是幫『魏硬衝』辯護啦,騙民眾食品很安全啊,幫無良企業脫產啊!」
勞勃狄尼洛新喜劇片,中文翻譯笑翻網友,阿公歐買尬預告:「把這種肖婆娶回家了,你就一輩子在家看『世姦情』吧!不是你爸骨科?帥哥,你茫了,叫我『顆鎮東』。」。
其實現在不只電影愛竄改翻譯變有趣,甚至還有片商為了宣傳,主動跟網路平台合作贈票,隨意更改預告片台詞,只為博君一笑。
網友的確有才,好萊塢大片被本土化翻譯,宣傳效果大加分,但對真正想看原著電影內容的影迷來說,這種翻譯簡直亂七八糟。