麥當勞的「鷄」不是「雞」?業者表示不可考 教育部釋疑

聽新聞

大家平時點餐時,會注意菜單上的用字嗎?近日有網友發現,麥當勞菜單上的餐單上,都是使用鳥字旁的「鷄」而不是常用的「雞」,因此好奇上網詢問,引發大批網友熱烈討論;對此,業者也表示不清楚原因。

★【東森財經粉絲團】最新資訊一把抓!

該名網友在「●【爆系知識家】●」發文表示,自己突然發現麥當勞的菜單上,都將「雞」寫成「鷄」,而且一般選字還選不出來,令她百思不得其解,因此好奇詢問兩者有什麼差別?

▼網友好奇詢問兩者差別(圖/翻攝自●【爆系知識家】●)

此篇貼文瞬間吸引大量網友討論,有網友表示從沒注意過「真的從來沒發現」、「都是雞,為什麼要搞得這麼複雜」、「我有發現,但沒想過到底為什麼,以為只是照相似的少用字來特立獨行」、「太過理所當然反而沒注意到,繁體字真是偉大」。

至於為何麥當勞會使用「鷄」一字呢?業者表示,原因不可考,台灣麥當勞最初產品命名就是使用這個鷄了。而據教育部《異體字字典》,鷄和雞同屬一字的異形,音義上並無差別。

事實上,關於「雞」和「鷄」的分別,早在東漢時期就有相關解釋,由許慎撰寫的《說文解字》中釋稱,「隹--鳥之短尾之總名也」,因此兩字的差異,極有可能是古人馴養尾巴長短不同雞時,分辨用的字,象形意義上來看,「隹」字邊的雞是雞蹲著的樣子,所以看不到腳,且尾巴較短;而「鳥」字邊的鷄是鷄站著的樣子,因此看得到腳,尾巴也較長。

(封面圖/翻攝自google map、麥當勞官網)

廣告 / 請繼續往下閱讀
廣告 / 請繼續往下閱讀
東森新聞 51 頻道 24 小時線上直播|Taiwan EBC 24h live news
東森新聞 51 頻道 24 小時線上直播|Taiwan EBC 24h live news

東森新聞 51 頻道 24 小時線上直播|Taiwan EBC 24h live news

【12強東京巨蛋爭金】11/22(五) 中華VS美國  精彩賽事請看東森新聞

【12強東京巨蛋爭金】11/22(五) 中華VS美國 精彩賽事請看東森新聞