金庸作品,風靡華人世界超過一甲子,但正因為原著用字的意境和文化內含,都很難翻成英文,很多著作都沒有英文版。不過「射鵰英雄傳」終於要在明年推出英文版,翻譯的還是一位台灣媳婦,而「九陰白骨爪」這些武功招式該怎麼翻?她也給了答案。
金庸武俠經典大作射鵰英雄傳在華人世界膾炙人口,電影電視劇被翻拍一遍又一遍,不過因為原著中文翻譯困難,始終無法打進英語世界,現在好消息是,終於有出版社推出英文版,第一章「英雄誕生」封面已在網路上曝光。
耗費一年半翻譯而成,而且譯者還是一名台灣媳婦,精通中英文的郝玉青來自瑞典,曾經在英國牛津大學還有台灣的師大學習中文,最後還嫁給台灣人。讓大家最好奇的就是作品中的武功招式到底該怎麼翻譯,郝玉青舉例,像是在翻譯九陰白骨爪時,印象最深刻的就是白骨上會有五個指孔,所以決定捨棄bone白骨,採用skeleton骸骨,於是翻成了Nine Yin Skeleton Claw,至於懶驢打滾,她選擇直譯成Lazy Donkey Roll,江南七怪則翻譯為Seven Freaks,用最直接的方式將讀者帶入金庸的世界。
郝玉青形容,金庸作品是中國的「魔戒」,剛開始不知道翻譯金庸那麼難,但知道的時候,已經沒有退路了,當然不少粉絲擔心翻譯版無法忠實呈現原著風格,對此郝玉青回應,西方傳統文學和中國文化有許多共同之處,也對讀者的接受程度很有信心,完整英譯版預計在明年2月推出,書迷們恐怕是又期待又怕受傷害。