▲示意圖,非當事畫面▲(圖/pixabay)
在國外想找廁所,到底怎麼問才好呢?有一名台灣網友在日本旅遊,在尿急的時候使用我們常見的「WC」這字,向當地人詢問廁所在哪裡,結果卻被帶到「倉庫」,讓他一頭霧水。
一名網友在PTT笨版上提問「為什麼我去日本問WC他們聽不懂?」,原PO表示,自己當時在日本的大型超商,突然感到內急,想到以前老師教英文的時候,說「WC」是國際語言,所以就向店員詢問「WC?WC?3Q~」,但是日本店員卻怎麼樣都聽不懂。
原PO又想起「日本殖民過台灣」,而台語的廁所唸「便所」,所以又向日本店員問「便所?便所?」,結果店員竟然將原PO帶去倉庫!讓他非常納悶的問,「請問當下我應該拉開拉鍊,然後表情很舒暢的說一聲『kimo擠內~』,最後身體抖了一下~這樣店員才會明白嗎?!」。
▼(圖/PTT)
網友們看到之後表示,應該要說「Toilet」比較妥當,因為「WC」是很古老的用法,全稱叫做water closet(抽水馬桶),雖然有些地方還會使用這個字,但其實這是比較粗俗的說法,就像是跟別人說「我要去茅坑」一樣,感覺比較簡陋而不衛生,反之Toilet則較為高雅,有潔淨、舒適的感覺。
其他網友也紛紛列出常用的「廁所」單字,「美國大多是用restroom」、「講toilet日本人聽得懂」、「也可以用washroom」,不過有人表示「阿公之前去國外講washroom結果被帶去受洗池」,也有人PO出貼圖,打臉日本沒在用WC的說法,「日本人畫的貼圖也用WC耶?!」
▼(圖/PTT)